Niebieski
Liczba postów: 254
Liczba wątków: 50
Reputacja:
11
02-03-2016, 20:50
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02-03-2016, 20:51 przez Kamil-Maciej.)
Jak pewnie wiemy, do niedawna główną polską tłumaczka obiektów mlp była Mystheria22. Jednakże, zakończyła ona/zrobiła sobie dłuższą przerwę w działalności. Za datę tego należy uznać 14.11.2015, kiedy to dała fandomowi ostatni znak w postaci posta na twitterze:
Nie muszę chyba mówić, jak gigantyczną zmianę to oznacza. Przed Mystherią22 był jakiś inny tłumacz, który odszedł po tym, gdy you tube usunęło jego tłumaczenia, więc teraz z pewnoscia również znajdzie się jakiś zastępca. Na razie najprawdopodobniejszym wydaje się być Kacpi2442, który przetłumaczył już 12 i 13 odcinki V sezonu, a w trakcie najnowszej przerwy Mystherii przełożył 23-26. Jako jedyny publikował informacje o swoich tłumaczeniach na forum mlppolska, więc nic dziwnego, że zdobył stosunkowo dużą popularność.
The A-Team
Liczba postów: 36
Liczba wątków: 0
Reputacja:
7
Z tłumaczy odcinków, to oprócz oczywistej Mystherii czy wspomnianego Kacpiego, to jest jeszcze Mwerec. Więcej nie kojarzę.
Dodam też, że nie w smak mi ton tego tematu, bo Mystheria już nie raz robiła sobie dłuższe przerwy, więc nie ma sensu robić kolejnych "OMG, TO KONIEC!!!111oneoneone".
PS: Co jak co, ale Mystherii i tak nikt nie przebije - pamiętam jak czasami pojawiały się napisy w ciągu 6-12 godzin od wyjścia odcinka. Reszta tłumaczy nawet się nie zbliżyła do takich "czasów" (co nie oznacza, że nie doceniam ich pracy).
"I love it when a plan comes together"
Niebieski
Liczba postów: 254
Liczba wątków: 50
Reputacja:
11
02-03-2016, 21:33
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 02-03-2016, 21:40 przez Kamil-Maciej.)
(02-03-2016, 21:21)Murdock napisał(a): Z tłumaczy odcinków, to oprócz oczywistej Mystherii czy wspomnianego Kacpiego, to jest jeszcze Mwerec. Więcej nie kojarzę.
Dodam też, że nie w smak mi ton tego tematu, bo Mystheria już nie raz robiła sobie dłuższe przerwy, więc nie ma sensu robić kolejnych "OMG, TO KONIEC!!!111oneoneone".
PS: Co jak co, ale Mystherii i tak nikt nie przebije - pamiętam jak czasami pojawiały się napisy w ciągu 6-12 godzin od wyjścia odcinka. Reszta tłumaczy nawet się nie zbliżyła do takich "czasów" (co nie oznacza, że nie doceniam ich pracy).
Jak nabiorą doświadczenia, to się zbliżą. A co do dłuższych przerw, to ta obecna trwa już jakieś 103 dni, czyli prawie 1/3 roku i myślę, że - biorąc pod uwagę zbliżanie się VI sezonu - można powoli zastanawiać się, jak to będzie wyglądało bez niej. Jeżeli zaś chodzi o to, kto ją zastąpi, to właśnie zmieniłem swoje zdanie - Mwerec( http://www.dailymotion.com/mwerec) ma 169,5 tysięcy wyświetleń, a Kacpi tylko 81,7, więc wyraźnie widać kto zdobył większy rozgłos. Jeżeli zaś chodzi o jakość, to wkrótce będę musiał zobaczyć czym się różnią tłumaczenia obu oraz w końcu tknąć coś z 2. połowy V sezonu, żeby ocenić ich pod względem jakości. Po za tym Mwerec zdaje się mieć większe doświadczenie od Kacpiego, gdyż opublikował więcej tłumaczeń.
Edycja:
Nie przypominam sobie, żebym gdziekolwiek pisał o czyjejś śmierci. Napisałem tylko, że skończyła działalność w fandomie, ale z pewnoscia w realu żyje dalej.
Maruda
Liczba postów: 39
Liczba wątków: 5
Reputacja:
11
Trochę offtop i znowu o wiadomo czym, ale przypomniał mi się numer "Grzywozety", w którym Solaris zjechał Mystherię i Mwereca o tutaj: http://mlppolska.pl/topic/9052-2-012014-...te/?page=1. Plus jeszcze dyskusja w tym temacie od drugiej strony. Kto nie ma co zrobić ze swoim życiem, może przeczytać ten artykuł i dyskusję z nim związaną. Piękno i rak zarazem, taka typowa dla internetu i mlppolski mieszanka. Plus możliwość zobaczenia Irwina reputującego Zegarmistrza. Ewentualnie temat do rozważań tutaj: czy lepsze są szybkie tłumaczenia, czy dokładne.
I na koniec satyra Ścierwisława do tego wszystkiego http://orig01.deviantart.net/a124/f/2014...753lju.png
Niebieski
Liczba postów: 254
Liczba wątków: 50
Reputacja:
11
(02-03-2016, 22:23)Mianownik napisał(a): Trochę offtop i znowu o wiadomo czym, ale przypomniał mi się numer "Grzywozety", w którym Solaris zjechał Mystherię i Mwereca o tutaj: http://mlppolska.pl/topic/9052-2-012014-...te/?page=1. Plus jeszcze dyskusja w tym temacie od drugiej strony. Kto nie ma co zrobić ze swoim życiem, może przeczytać ten artykuł i dyskusję z nim związaną. Piękno i rak zarazem, taka typowa dla internetu i mlppolski mieszanka. Plus możliwość zobaczenia Irwina reputującego Zegarmistrza. Ewentualnie temat do rozważań tutaj: czy lepsze są szybkie tłumaczenia, czy dokładne.
I na koniec satyra Ścierwisława do tego wszystkiego http://orig01.deviantart.net/a124/f/2014...753lju.png
To nie jest zejście z tematu, gdyż ta kwestia ma ważny wpływ na to, kto zastąpi Mystherię.
Osobiście myślę, ze dla widza lepiej jest, żeby tłumaczenia były robione powoli i dokładnie, jednakże ze względu na pęd i chęć zobaczenia czegoś natychmiast często lepiej, żeby ktoś zrobił mu tłumaczenie na szybko, bo jak nie dostanie danej rzeczy, to się zniechęci. To właśnie z tego powodu kanał Mystherii zdobył tak dużą popularność - ludzie są nie cierpliwi. Owszem, można było zwracać jej uwagę, ale nie wpływało to na jej popularność i styl, czyli nie miało sensu. Tak samo będzie i teraz - najważniejszym czynnikiem będzie szybkość, a nie opinia ludzi z for, czy jakość.
Pierwszy mangozjeb Pone
Liczba postów: 317
Liczba wątków: 40
Reputacja:
35
Przed Mystherią22 był Obsession Octopus, który robił ładne kolorowe napisy. Po niej pojawi się ktoś inny, natura nie znosi próżni - a ludzi łakomych na atencję w polskim fandoomie nie brakuje.
Chciałbym powiedzieć, że ludzie oglądający odcinki po polsku to nisza, ale jest ich zaskakująco dużo, co jest o tyle zaskakujące, że głusi, ślepi i niemi mają dostęp do napisów po angielsku.
Niebieski
Liczba postów: 254
Liczba wątków: 50
Reputacja:
11
(03-03-2016, 17:18)Irwin napisał(a): Przed Mystherią22 był Obsession Octopus, który robił ładne kolorowe napisy. Po niej pojawi się ktoś inny, natura nie znosi próżni - a ludzi łakomych na atencję w polskim fandoomie nie brakuje.
Chciałbym powiedzieć, że ludzie oglądający odcinki po polsku to nisza, ale jest ich zaskakująco dużo, co jest o tyle zaskakujące, że głusi, ślepi i niemi mają dostęp do napisów po angielsku.
Ludzie lubią polskie napisy, gdyż od urodzenia są przyzwyczajeni do polskiego, a angielski usłyszeli dopiero jakieś 6 lat później. To gigantyczne część dzieciństwa, która ma potem duży wpływ na dorosłość.
Oficer Maremachtu
Liczba postów: 25
Liczba wątków: 6
Reputacja:
2
Z moich obserwacji wynika raczej, że bardzo duża część polskiego fandomu z pierwszym obejrzeniem odcinka czeka na napisy. Wynika to nie tylko z wygody lub gorszej znajomości angielskiego, lecz po po prostu wiele osób lubi oglądać odcinki na spokojnie po jakimś czasie, np. kilka pod rząd. Stąd tłumacze mogli liczyć na spore audytorium.
Jednak jest też sporo osób takich jak ja, które oglądają na streamie oryginalną wersję, a potem jeszcze raz z napisami. Albo po prostu chcą jak najszybciej mieć napisy, więc wbrew pozorm pośpiech jest w tej branży bardzo cenny. To oczywiste, że cierpi na tym czasami jakość, ale w sposób nieznaczny i np. czepianie się detali to zwykłe, polskie czepialstwo. Raczej IMO ważniejszy jest fakt, że ktoś poświęcił wieczór na zrobienie tych napisów, gdzie jednak 90-98% się zgadza.
| Marchewkę przyznali   | Murdock(+1) |
|
Random
Liczba postów: 2
Liczba wątków: 0
Reputacja:
0
(04-03-2016, 14:16)SPIDIvonMARDER napisał(a): Z moich obserwacji wynika raczej, że bardzo duża część polskiego fandomu z pierwszym obejrzeniem odcinka czeka na napisy. Wynika to nie tylko z wygody lub gorszej znajomości angielskiego, lecz po po prostu wiele osób lubi oglądać odcinki na spokojnie po jakimś czasie, np. kilka pod rząd. Stąd tłumacze mogli liczyć na spore audytorium.
Jednak jest też sporo osób takich jak ja, które oglądają na streamie oryginalną wersję, a potem jeszcze raz z napisami. Albo po prostu chcą jak najszybciej mieć napisy, więc wbrew pozorm pośpiech jest w tej branży bardzo cenny. To oczywiste, że cierpi na tym czasami jakość, ale w sposób nieznaczny i np. czepianie się detali to zwykłe, polskie czepialstwo. Raczej IMO ważniejszy jest fakt, że ktoś poświęcił wieczór na zrobienie tych napisów, gdzie jednak 90-98% się zgadza.
Napisy robione na szybko zwykle mają o wiele więcej błędów niż zdajesz się sugerować - przodował w tym wymieniony wcześniej Mwerec, u którego można było znaleźć naprawdę niesamowite błędy. Mystheria były pod tym względem zdecydowanie lepsza, ale i jej trafiały się pomyłki. A jakość na tym niestety cierpiała i to bardzo - to nie jet czepialstwo tylko zwykły fakt.
Na dailymotion można znaleźć kilka odcinków przełożonych przez Solarisa - rzeczone tłumaczenia zajmowały czasami i kilka dni (wiem, bo zdarzało mi się przy nich czasami trochę pomagać), ale jakością zdecydowanie biły na głowę wspomniane wcześniej tłumaczenia. Tam zgadza się 100% i skoro chce się obejrzeć coś z napisami, to najlepiej w najlepszej możliwej jakości.
Niebieski
Liczba postów: 254
Liczba wątków: 50
Reputacja:
11
Co do jakości można mieć różne zdanie, ale nie zmienia to faktu, że popularność zyskują napisy wychodzące szybko, a nie dobrze. To właśnie dzięki temu Mystheria odniosła tak wielki sukces (20,9 milinów wyświetleń), o którym Solaris może ledwie pomarzyć (60,7 tysięcy wyświetleń). Nadchodzącą walkę o miejsce Mystherii wygra najszybszy, nie najlepszy.
Random
Liczba postów: 2
Liczba wątków: 0
Reputacja:
0
04-03-2016, 21:57
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 04-03-2016, 21:59 przez Dolar84.)
(04-03-2016, 21:15)Kamil-Maciej napisał(a): Co do jakości można mieć różne zdanie, ale nie zmienia to faktu, że popularność zyskują napisy wychodzące szybko, a nie dobrze. To właśnie dzięki temu Mystheria odniosła tak wielki sukces (20,9 milinów wyświetleń), o którym Solaris może ledwie pomarzyć (60,7 tysięcy wyświetleń). Nadchodzącą walkę o miejsce Mystherii wygra najszybszy, nie najlepszy.
Jest to prawda. I jednocześnie absolutnie nie jest to poziom do radości. Bo jeżeli pierwsze pojawi się tłumaczenie mierne (chociaż mam nadzieję, że tak nie będzie i nie sugeruję że taki poziom miała Mystheria - wręcz przeciwnie), to dojdzie do popularyzacji rzeczonej miernoty. A dlaczego to problem? Ponieważ taki tłumacz może zdecydować, że skoro i tak jest najpopularniejszy to nie ma po co się poprawiać i dalej będzie serwować miernotę (powtórzenie jak najbardziej celowe).
PS: Natomiast co do przedstawionego porównania, to nie zapomnij, ze Mystheria przerobiła prawie wszystkie odcinki. A Solaris 5 sztuk :D. Może go kopnę w tego leniwego, radzieckiego plota, to się od nowego sezonu zabierze do roboty :D
The A-Team
Liczba postów: 36
Liczba wątków: 0
Reputacja:
7
Moim zdaniem jeśli ewentualne błędy nie wpływają na zrozumienie treści, to nie ma sensu się nimi przejmować. Jeśli miałbym czekać kilka dni na jakieś pro-uber-super dokładne tłumaczenie... to bym na nie nie czekał, tylko obejrzał normalną angielską wersję. Dlatego ceniłem sobie Mystherię, bo z reguły odcinki oglądałem w nocy z soboty na niedzielę lub dopiero w niedzielę, więc mogłem już skorzystać z jej polskiej wersji (skoro mam wybór, to wybieram polski, nie?). Jeśli natomiast okazałoby się, że po 24h od wypuszczenia odcinka nie mam tego wyboru, czyli nie ma żadnych polskich napisów (bo "super dokładna wersja" dopiero zaczyna się tworzyć), to sięgnąłbym po oryginał. I myślę, że wiele osób z podobną do mojej znajomością angielskiego (nie znam biegle, ale taki język jak w MLP jestem w stanie w zdecydowanej większości zrozumieć) również by tak robiła.
"I love it when a plan comes together"
|