Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22.
#13
Tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze. Oczywiście, dla części osób liczy się szybkość wydania danego tłumaczenia, jednakże moim zdaniem powinno się iść w jakość; inaczej dochodzimy w końcu do sytuacji, gdzie nawet w oficjalnym polskim dubbingu mamy koszmarne, łatwe do uniknięcia błędy, jak choćby w odcinku "Magical Mystery Cure". Inna sprawa, że dosyć kiepskie tłumaczenie jest już znakiem firmowym polskich dubbingów zagranicznych seriali animowanych.
Odpowiedz
#14
Bez przesady, nie mieszajmy tutaj amatorów z "profesjonalistami", którzy dostają za to kasę... O ile u tych pierwszych można wybaczyć pomniejsze błędy, o tyle u tych drugich absolutnie nie. Za takie gafy jak w "MMC" powinni mieć dożywotni zakaz wykonywania zawodu, hehe. :D
"I love it when a plan comes together"
Odpowiedz
 Marchewkę przyznali   Kamil-Maciej(+1)
#15
(05-03-2016, 11:20)Poulsen-sama napisał(a): Tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze. Oczywiście, dla części osób liczy się szybkość wydania danego tłumaczenia, jednakże moim zdaniem powinno się iść w jakość; inaczej dochodzimy w końcu do sytuacji, gdzie nawet w oficjalnym polskim dubbingu mamy koszmarne, łatwe do uniknięcia błędy, jak choćby w odcinku "Magical Mystery Cure". Inna sprawa, że dosyć kiepskie tłumaczenie jest już znakiem firmowym polskich dubbingów zagranicznych seriali animowanych.

Zgadzam się z tobą, ale w obecnych czasach tłumaczenia muszą być robione szybko, bo inaczej zainteresowanie obiektem tłumaczonym spadnie zwłaszcza, jeśli docelowym odbiorcą mają być dzieci nie znające angielskiego i dlatego czas liczy się bardziej niż jakość.
Odpowiedz





Użytkownicy przeglądający ten wątek:

Silnik Mybb   MasterStyle By Wojtas (Krugerz)
Polskie tłumaczenie     Mybboard.pl