![]() |
|
Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22. - Wersja do druku +- PONE – NAJLEPSZE FORUM W INTERNECIE, PONIEKĄD. (https://pone.gdan.eu) +-- Dział: Interesujące rzeczy (https://pone.gdan.eu/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Pucyki (https://pone.gdan.eu/forumdisplay.php?fid=7) +---- Dział: Rzeczy związane z fandomem (https://pone.gdan.eu/forumdisplay.php?fid=25) +---- Wątek: Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22. (/showthread.php?tid=234) Strony:
1
2
|
RE: Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22. - Poulsen-sama - 05-03-2016 Tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze. Oczywiście, dla części osób liczy się szybkość wydania danego tłumaczenia, jednakże moim zdaniem powinno się iść w jakość; inaczej dochodzimy w końcu do sytuacji, gdzie nawet w oficjalnym polskim dubbingu mamy koszmarne, łatwe do uniknięcia błędy, jak choćby w odcinku "Magical Mystery Cure". Inna sprawa, że dosyć kiepskie tłumaczenie jest już znakiem firmowym polskich dubbingów zagranicznych seriali animowanych. RE: Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22. - Murdock - 05-03-2016 Bez przesady, nie mieszajmy tutaj amatorów z "profesjonalistami", którzy dostają za to kasę... O ile u tych pierwszych można wybaczyć pomniejsze błędy, o tyle u tych drugich absolutnie nie. Za takie gafy jak w "MMC" powinni mieć dożywotni zakaz wykonywania zawodu, hehe. :D RE: Polska scena tłumaczy mlp po zakończeniu działalności Mystherii22. - Kamil-Maciej - 05-03-2016 (05-03-2016, 11:20)Poulsen-sama napisał(a): Tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze. Oczywiście, dla części osób liczy się szybkość wydania danego tłumaczenia, jednakże moim zdaniem powinno się iść w jakość; inaczej dochodzimy w końcu do sytuacji, gdzie nawet w oficjalnym polskim dubbingu mamy koszmarne, łatwe do uniknięcia błędy, jak choćby w odcinku "Magical Mystery Cure". Inna sprawa, że dosyć kiepskie tłumaczenie jest już znakiem firmowym polskich dubbingów zagranicznych seriali animowanych. Zgadzam się z tobą, ale w obecnych czasach tłumaczenia muszą być robione szybko, bo inaczej zainteresowanie obiektem tłumaczonym spadnie zwłaszcza, jeśli docelowym odbiorcą mają być dzieci nie znające angielskiego i dlatego czas liczy się bardziej niż jakość. |